Транслитерация фамилии с мягким знаком

Научная транслитерация кириллицы — Википедия

Знак русского алфавита, Транслитерация знаками латинского алфавита. А, A Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки. Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии. Тема сообщения: мягкий знак. При транслитерации фамилий нужен ли знак ' вместо мягкого знака. Например, Гридько-Grid'ko. Mt | Google. у меня фамилия с мягкий знаком - Васькин. в загранпаспорте при печатании дипломов там автоматически создается транслит. вуз большой. Share.

Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко. Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и.

Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее.

В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня.

Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата. Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите. Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено.

Такой документ является недействительным. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы — это вы? По этому поводу миграционные правила говорят следующее: Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Научная транслитерация кириллицы

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9. Академическая транслитерация[ править править код ] В году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера.

перевод фамилии с мягким знаком

За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных кроме польского славянских языков. Существовали четыре версии [2]. Первоначальная, года, и вторая, года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации [3].

Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Сохранялась академическая традиция буквы э и е после согласных передавать одной латинской буквой е, а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами je.